自我感觉翻译得最糟糕的一本书是《卓越客户管理的12种方法》,2005年3月开始翻译,字数是十万字左右。
我翻译的书大多是一些商业励志类书籍,一般都是写得极为浅显的,好些作者连个从句都舍不得用。要知道这些书在国外,主要受众基本上和国内《知音》、《读者》一类杂志的读者水平差不多的,若把文字写艰深了,保险没人买帐。好的作者绝不会以卖弄自己的英文水平为荣。连彼得·德鲁克的书,固然比通俗读物难一些,但也只是在个别字句上稍费周折,弄懂意思是大致不难的。
但这本《卓越客户管理12条》,却太“另类”了。不知道是自己英文水平不济呢,还是原书本身就写得太过怪异,总之一打开书,竟有很多话完全看不懂。字眼一定选最诡异、最不常用的,事例一定举最前言不搭后语的。很多句子实在是绞尽脑汁也不知道它要表达什么意思。
这本书翻译得实在糟糕。翻译完之后我感到很心虚,问编辑说:这么枯燥的书,会有读者买吗?编辑好心宽慰我:会有一些需要实践CRM系统的企业用户买的。总之,这本书顺顺当当的出版了。可我还是感到特别愧疚:这世界上又多了一本极垃圾的书,而且还是从我手里炮制的。
但愿买过这本书的读者别骂我。不过我想,能耐着性子把这本书读完的人,已经是个奇迹了。还要人家忍住不骂娘,实在不够厚道。
这是本书链接:
